
Do you need to translate a book, presentation manual or a web page from Tamil to English,Malyalam to English or vice versa?Translation Kiosk caters to all your translation needs in Tamil and Malayalam to English and vice versa.Translation Kiosk(TK) offers high quality,fast turn around translation at competetitive prices.TK is endowed with sepcial experts for English subtitle translation for Tamil and Malayalam movies.Native language speakers with the experience of having done subtitles for more than 100 movies in Tamil and Malayalam take care of your subtitle needs at TK.
Salient features of TK's translation
Preserves the meaning of the original text in tact.
A passing reference or an indirect mention about something would also be translated, if it is contextual.
Redundant words(mostly anachronic)in the Source Text may not sometimes exist in the Target Language.On such occasions a cultural substitute will be used.
Refering back to the same individual or an entity in the source text will be translated only in the natural forms of the target language. The target audience/viewers are always borne in mind while choosing appropriate vocabulary.
If the target Language is English and some portions of the Source text is in English, it would appear verbatim in documents and in the case of subtitles, it would not appear in subtitles.If English source is also to be displayed in subtitles,clients may please specify the same.
If a word in the Source text is borrowed from another language,TK would strive to find an equivalent in the target language,and in the absence of finding an exact word, the original word would be used in the Target language text (example bungalow-Bungalow is not an english word.It is a borrowed word from Bengali)
It is always difficult to translate metaphors literally.Metaphor is an expression used to refer to something that it does not literally denote.They are just a figurative comparisons.Hence they should not be understood literally. To help the viewers/readers understand this,TK has devised a scheme of showing metaphors in blodface in documents and in italics in subtitles.
Sometimes the culture of the source language may be distinctly different from the target language.In such situations TK prudently uses a cultural substitute.
Colloquial and informal form of spoken style words are always language and region specific.Such words mostly may not find a place in translation,unless other wise there is an equivalent informal word in the target language.
Idioms are unique expressions to each language. They can not be understood by the meaning of the words in the idiom.(example -You have hit the nail on the head) Smilar idioms will be translated with equivalents and should be looked upon only content wise and not verbatim.
Irony -They are caustic remarks mostly sarcastic or satirical.It is a ridicule rather than a compliment.TK takes care to translate only the original intent in the source langauage text.